а как правильно?

На блоге стали разгораться споры о том, как же правильно произносить то или иное имя, так что попробуем разобраться. Собственно говоря, в жизни бы не подумала, что придется поднимать такую тему, но приступим. Итак, начну я с египетских сестер: Клео де Нил и Неферы де Нил. Долина Нила Не трудно заметить, что их фамилия построена на французский манер с предлогом «de», вторая составляющая это название великой реки Нил, дарившей жизнь великой древнеегипетской цивилизации. Конкретно в фамилии ошибок не так уж и много а вот в именах. Возможно кого-то это обидит, но те кто знаком с историей сразу же должны были бы провести аналогии. Клео скоращение от имени Клеопатра, Нефера от Нефертити, кстати обе являлись царицами. Ну и просто «nefer» с древнеегипетского переводится как «красавица». Теперь перейдем к волчьей семейке. Исходя из английской транскрипции слова «claw» правильней будет вариант Клодин, хотя такой вариант как Клоудин (как и Кладин, и Клаудин) тоже ничего страшного в себе не несет. Клод и Клауд имеют под собой равный права на произношение, но Клод все-таки употребляется чаще. Опять исходя из транскрипции верным является вариант Хаулин, но и в варианте, схожим с воем, Хоулин, пока ничего преступного не замечено. Фамилии не переводятся (как кстати и имена), и семейство носит гордую фамилию Вульф. Френки Штейн. Френки достаточно распространенное имя, так что ошибок обычно не вызывает. А вот Штейны… собственно произноситься подобным образом, потому что их прародителя в России называют Франкенштейном. И это, так сказать, обсуждению не подлежит. Франкенштейн Дракулаура самый простой вариант. Сложили два имени Дракула+Лаура (очень красивое имя между прочим, дословный перевод «увенчанная лавром»). Но в произношение Лара и Лора тоже ничего преступного нет. Холт Хайд и Джексон Джекилл. Холт и Джексон тоже достаточно распространенные имена, в произношение которых так же ничего трудного не наблюдается. В поиске правильности произношения фамилий прошу обратится к творчеству Роберта Стивенсона. Эбби Боминейбл и Спектра Вондергейст произносятся согласно транскрипциям слов и словосочетаний, от который произошли. Английское слово «Abominable» и немецкое слово сочетание «von der Geist» (дословно «от духа/призрака»). Хит Бёрнс – в его случае так же используется просто транскрипция. Так что Хит всегда Хит. Торалей – первая часть имени произошла от японского слова «tora», означающего «тигр». Посему всё-таки Торалей. Мяулоди и Пурсефона, измененные на манер кошачьих звуков имена Мелоди и Персефона. В произношение Мурсефона так же нет ничего преступного. У Купидона, по крайней мере до тех пор пока мы не узнаем её полного имени, проблем с произношением быть не должно. Хотя по правилам перевода имен и фамилий должен получаться просто Купид. Имена: Лагуна Блю, Гулия Йелпс, Дьюс Горгон и Оперетта – оказались самыми беспроблемными и произносятся в соответствие со своей транскрипцией и обрусевшим словам. Гилингтон может быть и Уеббером, и Веббером.

Обсудить у себя 1
Комментарии (1)

На счет Френки. Так как писательница была англичанкой, можно провести аналогию к немецкому языку. Тогда фамилия звучала бы как Франкенштайн. Но ф Романе он действительно Доктор Франкенстейн (у англичан это Ш как бы проглатывается и роднее к нашему языку будет штейн)

На счет Клаудин. Claw — это коготь на английском, и читается на руском как Клау. так что вариант Клаудин я думаю вернее всего! Так же как и с Хаулин Hawl — Вой, Хаул (хотя тут спорный вопрос ибо у англичан здесть что-то между «а» и «о» но транскрипция четко нам говорит [haʋl] )

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Школа Монстров Монстэр Хай
Участников: 32